close
這幾天不知道為什麼腦海中一直出現這一句話~~
今天趁著吐司發酵的時間,上網查了一下資料~了解了其中的典故
「捨不得孩子套不住狼」本來應該是「捨不得鞋子套不住狼」,意思是要想套住狼,就要不怕跑遠路,不怕費鞋子。
為什麼這麼說呢?一是因為安徽、陝西、山西、四川、湖北、湖南、江西、上海、廣東等中國大部分地區方音中「x 、h」不分,
都把「鞋子」讀成haizi,與「孩子」同音。後來以訛傳訛,就演化蛻變成「捨不得孩子套不住狼」了。
到現在,安徽安慶很多地方都還把鞋讀成hai
原文網址:https://kknews.cc/psychology/eg3z6ay.html
而其中含意卻不是要失去什麼~而是
「捨不得hāi zi套不著狼」,那個「hāi zi」是四川話,鞋子讀作「hāi zi」,「捨不得鞋子套不著狼」。
這句話的意思是:一個人到山上打獵,不去付出,不去努力,連自己的鞋子都沒有跑破、跑爛,肯定打不著獵,
這是勉勵我們每一位人,要學會吃苦,懂得歷練、磨練自己。
原文網址:https://kknews.cc/finance/yalgoyn.html
其實,很多道理我們都懂~但是~知易行難阿~
與其有時間自怨自艾,不如好好想想該如何改變現狀~
有時候破而後立也是一種選擇~~
全站熱搜
留言列表